Общайтесь с поставщика? поставщик
kyle Mr. kyle
Что я могу сделать для вас?
Чат Сейчас поставщик контакта

Sourcing Origin Co.,Ltd.

Service The World With Heart And Innovation

PRODUCT CATEGORIES

Отправить Запрос

Ваше сообщение должно быть в пределах 20-8000 символов
Сфера услуг перевода

Сфера услуг перевода

Свяжитесь сейчас

Описание продукта

переводчик

2345 Image File Copy 11

Переводчики нашей компании отвечают за устный перевод таких работ, как прием по иностранным делам, организация связи и общение с иностранными бизнесменами, устный перевод на выставке и письменный перевод инженерных сооружений. У нас есть большое количество сопровождающих переводчиков по английскому, русскому, японскому, корейскому, французскому, немецкому, итальянскому, испанскому, португальскому, арабскому и небольшим языкам.

Устный перевод на сайте выставки:
Интерпретация выставки на месте в основном отвечает за подробное ознакомление с характером и характеристиками продуктов на выставке, а также за ответы на вопросы посетителей. Переводчики компании хороши в автомобилестроении, машиностроении, энергетике, химии, металлургии, машиностроении, юриспруденции, финансах. Переводчики в области коммуникации, текстиля, одежды, электроники, медицины, книгоиздания и т. Д. Часто появляются на крупных выставках, ярмарках, переводчики британской переводческой компании.

Инженерная установка места интерпретации:
Инженерный монтаж места интерпретации относится к сфере научного перевода. Это требует, чтобы переводчики обладали профессиональными знаниями и могли выдерживать длительную и интенсивную работу на строительной площадке. Большинство сервисных целей для устного и письменного перевода - китайские и иностранные эксперты и инженеры. Требования очень высоки. Компания примет во внимание все аспекты ваших потребностей при предоставлении интерпретации места установки оборудования.

Интерпретация иностранных дел
Под межъязыковым переводом понимается предоставление услуг по устному переводу в различных международных делах различных органов и учреждений, таких как государственные органы, школы, иностранные подразделения и предприятия, финансируемые из-за рубежа. Устный перевод по международным отношениям сочетает в себе характеристики делового сопровождения и приема иностранных дел, а также устного перевода по международным делам. Персонал должен иметь определенные знания этикета и консьержа. Контактные переводчики по международным отношениям компании могут быть компетентны для визитов по иностранным делам, деловых визитов (посещения заводов, посещения рынков и т. Д.) И сопровождения переводчиков в повседневной жизни.

Интерпретация попутчика:
Богатые природные и людские ресурсы Китая привлекают тысячи туристов со всего мира. Туристическим переводчикам нужны не только отличные навыки устного перевода, но и небольшое понимание истории достопримечательностей. Компания подберет для вас отличного переводчика.

Телефонный переводчик:
Также вызывается перевод по телефону: по поручению телефона трансграничная связь, звонки за границу, из-за языковых барьеров, не могут своевременно общаться с деловыми партнерами или друзьями, наши переводчики могут свободно говорить на иностранных языках, тепло и соответствующий сервис для достижения ваших обязательств.
Пока вы объясняете, что вы хотите сказать, переводчики нашей компании могут позвонить в нашу компанию или пойти в вашу компанию.


Интерпретация поочередно:
Последовательный перевод, также известный как непрерывный перевод, означает, что переводчик делает записи, когда говорящий на исходном языке говорит, а затем произносит речь на другом языке, когда говорящий на исходном языке делает паузу. В эпоху Лиги Наций все речи переводились в форме чередующегося толкования. Некоторые переводчики обладают отличными навыками контроля, могут делать 30-минутные записи и полностью и четко выражать содержание речи на другом языке.

Сфера применения:
Услуги устного перевода, такие как дипломатические встречи, визиты, небольшие консультации, банкетные выступления, пресс-конференции, небольшие семинары и т. Д.
Интерпретация конференций обычно требует, чтобы переводчики слушали непрерывную речь в течение пяти-десяти минут и использовали хорошие навыки презентации для полного и точного перевода всего своего контента. Устный перевод и синхронный перевод на уровне устного перевода конференции не подразделяются на высокий и низкий уровни. Два режима интерпретации дополняют друг друга, и их функции и требования к качеству одинаковы. По сравнению с одновременной передачей для связи требуется более длительная мгновенная способность памяти, а требования к точности более требовательны, а профессионализм, с которым сталкиваются в связи, выше, чем одновременная передача. Как самостоятельная дисциплина, она имеет свои особенности и законы.



Группа Продуктов : Письменный и устный перевод > переводчик

Письмо этому поставщику

Ваше сообщение должно быть в пределах 20-8000 символов

Related Services List